Monday, September 15, 2025

Session 10

 


In this session I look to give my students a assessment that will test their vocabulary knowledge in Gagana Samoa. Now this Assessment will cover the Target Vocabulary they indicated they didn't understand and also sentences or phrases that have deep meaning to it. This will assess and measure whether the students acquired the understanding after they completed the flipped tasks and teacher teacher tasks. This would also give me an indication of how effective my planning of my programme design was or not lol. I definitely saw some awesome gems during the participation of students. Students will have the opportunity to explain their understanding using Gagana Samoa or English. The purpose of this assessment is not to test the spelling or sentence structure of the language rather the understanding of the phrase and target vocabulary.  in this case completion of task hold small significance. Once this Assessment is completed I will look to analyse and evaluate the data. Fingers crossed Majority of the students understand what I have been teaching. 


Next steps will be to design a programme that consists of 6 sessions which will complete my final cycle. The focus will be on identifying for myself how teaching for transfer is identified, and bring fourth clarity around how do we know the 2 way transfer is happening. Reading Cummins, (2005) he argues the point of the transfer being identified in 5 ways: 

There are five types of transfer:

  1. Transfer of conceptual elements – e.g. understanding the concept of the water cycle.

  2. Transfer of metacognitive and metalinguistic strategies – e.g. graphic organisers, mnemonic devices, learning vocabulary

  3. Transfer of paralinguistic features – e.g. gestures to aid communication

  4. Transfer of specific linguistic elements – e.g. knowing the meaning of photo in photosynthesis

  5. Transfer of phonological awareness – e.g. knowing each word is made up of individual sounds


After identifying this in the literature I have decided to design my last cycle catering to these 5 types of transfers. Now because I have 6 sessions left I will design a programme that will target all 5 types of transfer. I just need to figure out what my topic would be.

Oral Presentation Today

 


i had seconds thoughts about this assignment because I was thinking man have I done enough to actually present well in from of Herbert. Then I thought to myself wait a minute I have actually done quite a bit. Some would probably say more than others. I am pretty hard on myself when it comes to academics, because lets just say its not my passion lol but I do it because its my calling. I have students who I am going to be teaching next year when I am back in class and I want to use the knowledge I have acquired to to support student achievement in a bilingual education pathway. 

This assignment is a learning conversation to see where my thinking is at in terms of my project purpose and also to see what I have done so far and discuss what needs to be done next. I found it to be a very useful conversation because I needed to hear it from Herbert whether I am on the right track and whether or not my project has merit to pass my Masters qualification. Now in a way I was surprised I answered every question and answered it well. Now this is me just having high expectations of my learning. I realised that I spoke a lot because I knew my why! together with what I have done already it serves to be a good base for discussion. 

If I can remember correctly the questions I need to continue to think hard about was how UDL and Flipped Learning Aligns or doesn't align with bilingual pedagogies?

Why did I pick UDL and Flipped Learning approaches? 

What are my next steps? 

The BIG questions was about the Literature: I cant remember what he said but it was important. I think that this is the big portion of the project which is why its strongly emphasised. Now I think its about reading the literature and comparing it against other literature. 

But when I get the video recording of my conversation I will post here. Saves me from writing it all up lol

Session 8&9

 


Session 8 and 9 was a continuation of the last session. This week went kind of different because there were some students away on a sports trip. Now this didn't stop me from carrying on with the students I did have. I only the girls first which meant that when the boys come back I will have to repeat the same flipped task and teacher task because the students dont have access at home to complete the flipped task. 

Throughout the start of this project students would do the flipped task in the session before teacher provides the actual teacher task. It was very pleasing to see the students engage in talanoa about the Gagana Samoa Phrases. English was allowed to be used as well in these sessions to promoted trans-languaging. The students reading the phrases in Gagana Samoa and when explaining they would use English. a few students could do both. 

the writing output for this activity was really good. I enjoyed reading their responses in Gagana Samoa this tells me that they are soaking up the context in our sessions each week. The tasks that I created definitely reassures me the importance of activating prior knowledge and giving opportunities for students to talanoa about the language being used. 

A lot of the phrases we metaphoric and target vocabulary were explored with they students. I noticed students were so good at code switching which means they were switching back and forth when explaining their thinking. 

Where to from here? Well next steps will be to use my teaching skills in order to actually identify how this transfer is happening when is it actually happen. 

Going to pick a different topic and use this topic to deliver the content for the last 6 sessions going in to term 4. I might use a dual language book if I can find one that suits the year 7&8 level. 

Tuesday, September 9, 2025

Literature Review

 



Bilingual Education: 


Bilingual education has been extensively researched across a wide range of literature, highlighting its significance in diverse educational contexts. In the New Zealand setting, language learning is closely linked to the country’s changing demographic landscape, where Pasifika populations have grown substantially over time. This growth underscores the importance of engaging Pasifika learners through rich, authentic, and culturally sustaining language learning experiences. Such an approach not only supports linguistic and cultural identity, but also aligns with the broader principle that every individual should be empowered to contribute to society in meaningful and effective ways. This also brings me to the fact that New Zealand has one of the largest gaps in academic achievement between students who speak the schools main (English) language as their first language and those who don't (OECD, 2019). This is solely because Pasifika students are taught only in English, with few bilingual options available for them. Expanding Pasifika bilingual education in New Zealand primary schools can help close this gap and improve education outcomes dramatically for our Pasifika Learners (May, 2020). 


English only approaches sends a message that other languages will interfere with the learning of English therefore as a result in cognitive overload for students (May, 2020). This way of thinking supports the fact that there are some of this way of thinking in junior teachers of our team where English was the only purpose for reporting academic achievement to parents. Our parents also hold this same mentality due to the fact that they are not informed well in terms of what literature defines being bilingual. On the other hand May, (2019) confirms that we need to understand that a far more effective approach to language learning is underpinned by the principle of linguistic interdependence. This approach highlights the interconnectedness of language learning, specifically how knowledge of one’s first language supports the development of a second language or target language.

This interconnectedness of language learning is what myself and my team of teachers need reassurance and reinforcement about because when done well this eliminates all confusion and dis-belief in how we educate our second language learners. Instructional teaching only in the dominant language stripes away the super power of our learners. We need to move away from educating our students in a monolingual English language classroom and use their well developed language as a support system  in order to grasp the dominant language.  


Research findings over the last 60 years have strongly supported the advantages of bilingualism in additive educational contexts, only when  educators like myself value bilingualism  and use bilingual pedagogies and approaches in the teaching and learning process (May, 2020) As a result improved academic achievement therefore a very high chance of students doing well in high school and moving into higher level education. According to Peal and Lambert (1962) they found that bilinguals surpassed monolinguals on both verbal and no-verbal intelligence measures and that bilinguals have a more diversified set of mental capabilities. This research study compared French monolingual and bilingual students in Canada and was identified as the foundational text for this whole idea of additive bilingualism, cognition and education (Peal and Lambert, 1962). 







Teaching for Transfer: 


This is a very important idea especially for our Pasifika learners who are finding themselves learning in a bilingual setting. Language connections between their heritage language and the dominant language need to be deliberately reflected upon and discussed amongst educators. When done well educators can see the connections therefore in a strong position to help our learners make these connections for themselves. This interconnectedness really supports this idea of teaching for transfer supported by the researchers, Cummins, (2008) and McCaffery, (2015) demonstrated that knowledge, skill, and understandings could be transferred from the first to the second language or from the second to the first language. This two way transfer strategy means that the curriculum knowledge can be taught through the use of both languages and when done at an earlier stage the students' benefits are endless. What does this mean in my context? Well it's pretty evident to say that it doesn't matter what language the students are strong in, what we need to acknowledge and identify with students is the languages are a two way transfer meaning language skills are interchangeable. Kang (2016) states that correct use of transfer of Chinese grammar is likely to help students learn English.  He goes on to explain that transfer refers to using the knowledge and experience from L1 to help gain new knowledge in learning L2. 

Saville-Troike & Barto (2017) also support the important idea of positive transfer having a great impact on L2 learning – if L2 follows a grammar rule or structure from L1, that is one less rule to learn! The important question here is whether the educator knows and can set up the learning environment in a way where this transfer is identifiable and can be assessed across all curriculum areas. As mentioned above it quoted that “when done at an earlier stage benefits are endless (Cummins, 2008; McCaffery, 2015). When I really think hard about this I say to myself do they mean an earlier stage in terms of starting at a young age? Or does it mean as soon as the educator can support these students with transferring language skills the better? Myself as an educator when I think about my own context of learning I keep on self regulating the idea around can I identify when and where students are transferring language skills? Cummins, (2005) argues that bilingual students benefit when teachers teach for transfer across languages, rather than treating them as completely separate. This approach supports identity, engagement, and deeper learning.


Although teaching in a bilingual unit is a positive and unique environment, it can only become an effective learning environment when the educator is able to design a learning programme that supports bilingual pedagogies and approaches.  The dilemma here is that in my context I have students who are moving on to high school. Academic English is the goal for most of these students. Why? Well, because not all high schools provide a bilingual pathway also it is clear to say as an educator English is the academic language we need to be proficient in especially in higher education. Our Pasifika communities have a very strong education driven mindset because they understand that education is the key to success for their children. Throughout my teaching career in a bilingual setting there hasn’t been one parent that I have come across that does not want their children to be successful. So this holds significance and importance to myself as an educator to make sure students are equipped with the language capabilities they need to comprehend academic language in both Gagana Samoa and English. Now this is easier said than done. Proves the reasons why my Masters project is about language proficiency. 







Task based approach to learning:  


The task based language teaching focuses solely on the use of authentic language in order to complete meaningful tasks in the target language. Willis, (2008) suggests there are certain questions that you need to think about in order to understand what the sole purpose of the task is. Is the focus solely on meaning? Is completing the task a priority? Does the activity relate to real world activities? This language task approach supports critical thinking around the use of language and the participation of learners with language. Bygate, Skehan and Swain (2001) sum it up very nicely by confirming that a task is an activity which requires learners to use authentic language, with emphasis being solely on meaning to attain a specific objective. When thinking about my delivery and design of my project these were the considerations I had to take into account because language is such a sophisticated idea it goes without saying that there is always an end product. What was I trying to do? Or what did I want the students to learn at the end of our sessions. It was the comprehension of the Gagana Samoa Language. According to Ellis 2005, a task based approach to language teaching makes no attempt to stipulate the language forms to be taught rather it allows students to choose the language needed to achieve the outcome. Instead the content is specified holistically in terms of tasks it does not deny that learners need to attend to language form. For language acquisition to take place, this has to occur in a context where attention to meaning is the primary focus. In more simple terms it is about the communication of meaning and learners using all the language skills they have with them in order to understand meaning. Students will still learn about grammar and language forms but in a more natural way and not in an isolated way. 


This whole task based approach and the thinking critically about the design and delivery of tasks supports the Cummins framework (Cummins, 1981). This framework allows educators to think deeply about the sort of task design to use depending on the language strengths and needs of the students. This particular framework aims to support the use of communicative approaches to language and content learning across the curriculum (Cummins, 1981). The different tasks are categorised along two continuums. The tasks that are designed for learning range in difficulty along one continuum from cognitively undemanding to cognitively demanding. Along the other continuum tasks range from context-embedded to context-reduced. When students have access to a range of additional visual and oral cues we see these tasks as context embedded and when there are no visual cues, oral cues and no other sources of help we consider this as context-reduced tasks. A good example of this would be a group of educators listening to a dense lecture full of vocabulary. Thinking about this in my context this framework is such an effective tool when used properly and effectively. I argue this point very strongly because it shows how reflective and critical we are as educators. Language skills of all students are not at the same level and this framework supports this idea because students need to see, hear and speak using a lot of examples of how language is used in a variety of contexts. This also links to the importance of rich, authentic and meaningful communication amongst students when learning through a language. In order to guarantee this educators need to successfully set up the class environment  where students are able to participate in communicative tasks that guide them to creating effective reciprocal learning relationships where students are connecting what they learn to their life experiences and prior learning. In support of this creating tasks that line up correctly with Cummins framework so that we ensure lessons are effective and worthwhile. We know that all curriculum areas have their own content language focus but how much time is actually dedicated to developing the language skills of our students in order  for them to participate successfully in  completing their learning outcomes? This reflective incitement leads me to agree with Met’s views that “Teachers need to view every content lesson as a language lesson” (Met, 1994, p. 161). In my mind this may seem to be a very difficult task at first but in my learning context I see the purpose and I see the benefits in thinking this way. We need to teach the vocabulary and language structures that will be used during every lesson and unit of work. Baker and Wright (2021) explain that teaching a language focuses on learning the structure and use of the language itself, while teaching through a language involves using that language as the medium for learning in other subjects. This distinction is essential in bilingual education, where effective programmes integrate both — helping students develop language proficiency while accessing academic content. Achievement in a particular curriculum area is partly dependent on proficiency in the language of that curriculum area (Baker & Wright, 2021). Very important when teaching we think about the language needed for each curriculum area. This gives us educators the capacity to provide every opportunity we can to integrate the learning of language form together with structure as well as develop the confidence in our learners to use heritage and dominant language during medium of instruction. 



Measuring the proficiency of Language: 


Literature strongly supports the idea of how one measures second language acquisition or language proficiency. Being able to be proficient in a language should involve being able to communicate confidently when writing, reading, speaking and listening. These are the four modes that educators today assess and design their programme around because let's be honest, language involves being able to speak, read and write at a certain level and to be able to do this confidently. The big question here is how do we measure language proficiency or in other words second language acquisition? Assessment in bilingual education today continues to be a challenge for most educators in terms of resourcing but more importantly the purposes for assessment.  Why do we assess? And what are we assessing? Very two important questions when thinking about assessment. Literature supports the idea of the urgent need for a new theoretical framework to improve the development and validation of foreign and second language proficiency assessments (Bachman & Clark, 1987). I know for a fact that in my context there is a massive need for educators like myself to really think critically about the assessments we are assessing our students with. What am I actually assessing? Most tests are based on model language proficiency testing where it doesn’t actually test the full capabilities and abilities needed for communicative language use (Bachman & Clark, 1987). What does this mean? Well it means learners are able to use language in the most appropriate context. According to Bachman and Clark (1987), they confirm most or if not all language assessment scores, usually tell you how one compares to another and do not measure their absolute mastery level of language proficiency. They called this way of assessment norm-referenced focused. This way of measuring language proficiency is less useful for program evaluation and  making decisions about an individual's specific skills.    areas. 


When thinking about my project delivery and how I measured how my students are learning and understanding Gagana Samoa I saw the importance of deliberately planning ways where students are thinking and talking about language through a communicative approach where tasks are designed purposefully for communication.  Linking this back to what Bachman and Clark (1987), specifically suggests about the need for a new  theoretical framework to measure language proficiency, they noted so many elements to consider and what caught my attention was the communicative language proficiency element of measuring language Bachman and Clark (1987). In this paper they talk about communicative language proficiency in terms of organizational language, which covers the rules for forming words and texts, pragmatic competence which covers the use of language appropriately in context and being able to use language strategically. The two language competent skills that caught my attention after reading this paper was the process of explicit linguistic information and the illocutionary force of the test material” Explicit linguistic information meaning the actual words and grammar used or the literal meaning of the language and Illocutionary force meaning the intended meaning or purpose behind the words — for example, whether someone is making a request, giving a command, apologizing, or promising. So overall, they’re saying that when someone reads or listens to the test material, they need to understand both what is said (the words) and what is meant (the speaker’s intention). This gave me a good basis on what to measure and how to measure language proficiency when supporting my learners. What I have come to appreciate and understand is how Bachman and Clark (1987) and Cummins, (2005) share similar ideas when we think about language proficiency. In all honesty the 5 types of transfer can be also seen as a form of assessment too. What I mean is how educators should be able to identify these skills and make a judgment based on how well they transferred language skills in one language to another. In saying this I noticed a difference in terms of how one author strongly emphasizes meaning in context and the other author doesn’t mention language in view of context. All these considerations link well to the teaching for transfer approach because when trying to identify the transfer we need to understand for ourselves the different types of transfer that can happen for language learners. According to Cummins, (2005) there are 5 types of transfer, 


There are five types of transfer:

  1. Transfer of conceptual elements – e.g. understanding the concept of the water cycle.

  2. Transfer of metacognitive and metalinguistic strategies – e.g. graphic organisers, mnemonic devices, learning vocabulary

  3. Transfer of paralinguistic features – e.g. gestures to aid communication

  4. Transfer of specific linguistic elements – e.g. knowing the meaning of photo in photosynthesis

  5. Transfer of phonological awareness – e.g. knowing each word is made up of individual sounds

In hindsight, these types of transfers link well to Bachman and Clark (1987), research about measuring language proficiency and how we need to consider improving the way we measure language proficiency for our language learners. The goal is to have and create an assessment that is criterion reference focused where your scores confirm what you can do with language. The challenge would be to confirm the abstract definition of language proficiency in Gagana Samoa and not compare our learners to each other rather confirm what they can actually do with language. Everyone is at different levels and stages of their language learning and we need to bridge this gap when it comes to language assessments. Overall what we need to consider as educators and professionals is to take action for the field of language testing to modernize its methods, focus on real-world communication, and create tests that give scores that are meaningful in terms of actual ability.



Flipped learning in a bilingual setting. 


According to numerous educators, flipped learning approaches enhance student engagement, in  active learning activities, facilitated by the instructor and peers. They have also noted various advantages such as enhanced student engagement, increased student performance and strengthened course design (Hung, 2017). However this approach is questionable in a sense that is flipped learning sufficient enough in showing good signs of progress for Second Language Acquisition? This leads me to think about my own context of learning and question myself about whether flipped learning is good enough for my leaners? According to (Hung, 2017).  They argued that flipped learning is best reserved for teaching and learning procedural knowledge. Which indicates the teaching style of a step by step process to learning. I'm not sure what to think about this statement but I believe learning isn’t always a procedure. Learning is flexible where teachers are adapting to the needs of the students and addressing these needs through a differentiated learning programme. 


The flipped learning model identifies four major components, or the so-called four pillars of F-L-I-P (Hung, 2017). These pillars set the tone for project design. This means teachers can use these four pillars to support their design for learning. 

  • Flexible environment

  • Learning culture

  • Intentional content 

  • Professional Educator 


These pillars all show a significant importance in a classroom setting and I believe needs to be more reflected upon in order to show the effectiveness of this flipped approach. In my own context flipped learning has a place in bilingual education especially in supporting this whole reciprocal learning space where students are acknowledging their prior knowledge and building on this with new learning through meaningful and engaging communication. 


Thursday, September 4, 2025

Principal Talk

 

It was good to catch up with my principal today, Sonia Johnston. We had a good conversation about where I am at with my project, and we shared some good thoughts and ideas to think about. These were the take always I couldn't stop thinking about after our conversation. 

-  We spoke about teaching for transfer and the importance of this Bilingual pedagogy. There was a discussion she had with a high school teacher who has an inquiry relating to student's with strong Gagana Samoa but lacking the competence in the English level especially for the NCEA LEVEL. 

- This brought about the connections that teachers need to support our senior students with in terms of teaching identifying this transfer of skills, when and how but also getting the students to make these connections with using their skills in their first language and second language if that makes sense lol 

- We talked about teaching for transfer being a longed researched pedagogy however we feel that its the skill of the teacher to support students with making this transfer happen/the connection happen in Gagana Samoa and in English. 

- Because research states the the skills are transferrable as stated by (Cummins, 2008, McCaffery, 2015) They call this a two way transfer. 

The sessions I have done already, has there been any connection made or transfer made amongst or between students? 

how do you know? can they use it through a variety of inputs??? These are my thoughts so far i dont know if these thoughts connect though.



Wednesday, September 3, 2025

Session 7

 


So Today's session had mixed feelings, in terms task delivery and how confidence I was in implementing the Skills Flow Task with the students. two students out of the 9 looked very tired today. They confirmed they had extra family events outside of school last night which finished really late. So i encouraged these students to stay strong for me during this block because really in my head I need the data lol. 

The feeling in the room was good as usual but it was more towards my own feelings about the task I prepared. Usually the skills flow task uses a text that kind of has a storyline that happens in chronological order but I flipped it and instead of using a story I used their formal Gagana Samoa speeches. I took phrases and vocabulary from their speeches they did not understand and use this instead. I found images that represent these phrases and called out each phrase and students had to number the picture from 1-6 based on the phrases I called out. The task outcome was about meaning and understanding of these phrases not so much completing the task which has little priority. 


I started with a flipped task and I use a before and after vocabulary grid which was solely to see what there prior knowledge of these words were vs the initial meanings. Things I notice was the opportunity for students to talanoa and unpack their understanding this is such a powerful tool for students. When they have the opportunity to talanoa and connect their ideas with their peers. the UDL model talks about the different ways we can represent content this was evident in my prep today, I had visuals, I had phrases and words, but this leads me to say I need to use videos in the next lesson so that students have this also because UDL how confirms how important it is to have multiple means of representing content. This connects me to the also providing different levels of output. In this session i wanted to cover, speaking, writing, listening and reading at the same time. We only managed to do speaking today due to time restraints. The sharing part was awesome. hearing the students share their thoughts based on the context of the phrases and the images I provided really worked. They mentioned their own words to describe the meanings, so the input was reading the Gagana Samoa phrases and listening to the phrases out loud and the output was speaking through the sharing of their understanding. Very Powerful to see and witness students making connection to their Gagana Samoa Language. 

My thinking now is was their signs of translanguaging happening? 

what about teaching for transfer? 

Students did another google form to see how they thought the lesson went. This was their responses.


 




Just wondering now where to next? What content am I going to deliver? I feel thats enough time spent on the Speeches as long as we covered the parts they did not understand well we can look to use other ways of Learning Gagana Samoa. 








Tuesday, August 26, 2025

Session 5 and 6

 

Alright, where do I start, Well todays iteration cycle was a good session. I felt like my participants really understood the  vocabulary that they highlighted in the previous session stating they dont understand it. Now with the Gagana Samoa one word could mean many things however in this instance we focused on the context of their speeches which I refer to as the situation. This allowed students to focus solely on the meaning of these words in a specific context. The engagement was there, the communicative skills we there based on my observations students were talking and trying to make sense of the flipped task and connect this to their prior-knowledge. I can definitely see the importance of cummins quadrant framework which seperates the idea of context embedded tasks vs context reduced tasks. I see there is a very important place for this in the bilingual space, especially linking this frame to a task based approach where the focus is not solely on completing the but solely dependent on students finding meaning in the target language. Wow I really enjoyed creating this task for my students where they got the opportunity to mix and match Gagana Samoa word, English word and visual. It was great to see students talk about the visuals which supported them in making their own interpretations, and finding what matches. The question now comes to mind where this rotational model of bilingual education where teachers are delivering the curriculum through Gagana Samoa on one day and than English on another day, Now today I witnessed both languages, in action input and output were both in Gagana Samoan and English during one block and I found this very beneficial with the participants I deliberately selected. Then it raises this question about why seperate languages into slots of days? I dont know if this is relevant, but its my thoughts at this point in time. Why cant the senior students, experience teaching through a language using both languages at the same time through out the day? 





Sunday, August 24, 2025

Session 3 and 4

 


You know what I came to a realisation that I think I am targeting too much for my Masters programme. when I reflect back on the 3 questions I have chosen I believe its too much for me to research about let alone implement with my group of students. 

Flipped learning approaches is where there needs to be a bigger focus in delivery. Now on the third iteration we looked at vocabulary and phrases that the students needs to find meanings to or in this case discuss the meanings with their peers, this acted as the flipped task the students needed to complete before looking at the introduction of their speeches. Now I found that there was no connection between the flipped task and the teacher task which was fairly overlooked in my mind. Now even though this was the case it was very interested to see the student discuss these terms and phrases I deliberately chose from the their speeches. I watched and observed and there was some relevant information being shared and some information that was way off in terms of meaning. This is expected based on the data I collected where students noted that they either understood some information or just memorised the speeches. 

Fourth iteration they participated in a Gagana Samoa Assessment which I created myself. I did this because I wanted to test them in the beginning of our cycles and than look to assess them again towards the end. Now this will determine whether their would be academic progress in between with understanding Gagana Samoa content. I have yet to still look at their assessments and their completed flipped tasks. 

I checked the teacher activity the students did which was to find differences and similarities in the introduction only of their speeches, they Identified the key areas of this introduction. 


Tuesday, August 12, 2025

First and Second Session

 






My first iteration was completed on the 6th of August 2025, Now I have 9 participants who have signed a consent form confirming their participation in this project. Now before I get into this reflection about my actions, I wanted to touch base about the speech therapist I ran into while waiting for the students to arrive. She showed some interest in what I was doing after I explained to her what my goal is. You know the power of Talanoa is real. It's not until you voice to someone what you are doing that you find that you understand more about why you are carrying out this project. The gem I took away from this conversation was the importance of learning Gagana Samoa for our New Zealand born students who in most cases do not get the Gagana at home. So providing rich activities for them to learn Gagana Samoa in class is important to me. You will get students who are immersed at home with the Gagana Samoa vs Students who don't get the Gagana at all and not to mention students who do get the Gagana but not through deep and meaningful interactions.  This is what my project is really about, being able to provide rich and meaningful experiences where students learn and improve their Gagana Samoa, through reading, writing and speaking. After this conversation I self-regulated my thoughts and spoke to myself about whether or not I should have chosen a group of students that were not getting the Gagana Samoa at home vs those students that are? eh! Yes I had a eh moment lol in Samoan we call this a "Why didn't I think of this prior to starting". Oh well it is actually too late to change it now because I have already started and time is actually on my side at the moment. Now in saying this it was interesting to find out that the students that were getting Gagana Samoa at home did not know what some of the vocabulary were in Gagana Samoa which kind of made sense to in a way that even though they are getting Gagana Samoa at home it may not be in the context of learning, or a context in which students have no experience in. If that makes any sense. e.g being stranded, fishing, students would only know these words if they have been exposed to the experiences. 

First Iteration, Well I can definitely say that I felt really good again to be in front of students, teaching again. It made me realise how much I miss the teacher to students interaction. We started off with an Ice-breaker just to break the ice a bit before getting into some Literacy. Students enjoyed the ice-breaker which definitely gave them the focus they needed to complete the task. I gave them a passage in English to read. After they read this passage they had a short discussion talking about what this passage was about. I then removed this passage and gave them questions related to the characters and how they are processing the event of being stranded out in sea for 3 months. Before they did this activity they did a flipped task for me which was to unpack the meaning of content vocabulary. This gave the opportunity for students to discuss and talk about the target vocabulary before actually reading the passage that contains the vocabulary in it. This flipped task also needed the students to find the Gagana Samoa words for the words I gave out. Very interesting to see the awesome discussion amongst the students trying to find the Gagana Samoa words, for the English words. Like the English Language there are many words that can explain or describe the meaning of words. 

Students also needed to clarify with their peers and teacher, you know this is the learning talk we are trying to encourage with students and this flipped approach gives the children the chance to dig deep into their prior knowledge and talk their way through their thinking. It was also good to see the students made connections with their heritage language and be able to understand the passage more because they had the chance to talk about the target vocabulary first. Once they completed this, what happened was they were given a task to write down all the main points about the short passage using your Gagana Samoa. Here I was wanting to use teaching for transfer where we use one language for input and another language for output. 

Reading some of their responses I can definitely see the connection between the flipped task and the actual teaching task I used. They automatically used the vocabulary they explored during their flipped tasks in their explanations. In some instances the girls have written more than the boys and when reading it the girls had more in depth knowledge about the passage, Why though? Could be the barrier between understanding and knowing how to write their understanding using the correct Gagana Samoa vocabulary and structure? If I was to ask them to write it in English would they have not written more? Probably there is a high chance they would but what's the focus of my project? It's to improve Gagana Samoa through the use of all learning modes, reading, writing and speaking. 


Iteration 2 

This session was good for my understanding. We started with a Whakawhanaungatanga activity followed by time to complete a flipped learning task, and then  got stuck into looking at one of the Gagana Speeches to check student understanding of the speech. Now it was very awesome to hear students' responses on what they understood and what they didn’t understand. One of the words they didn’t understand was the word Fa’avae. They could explain it or express what this word meant even after reading it in a sentence. Now this word is a good example of the motto Samoa uses on their national Emblem  which states “Fa’avae Le Atua Samoa”. Now this word pretty much means foundation, which is an academic word used to describe strong value, or in other words a house with a strong foundation. Now students didn’t understand this word. 

This did confirm for me that students are not understanding what they are speaking about in Gagana Samoa, and I can definitely confirm that this is something that is also evident in the English language as well, but It's a challenge we face as teachers, the question is what actions do I take that would support students with understanding these types of academic language in Gagana Samoa so students have that understanding. 

I remember this Deputy Principal I meet a couple of years ago telling me that there was this student who was in a bilingual unit, they were going through this educational pathway and towards the end of year 8 she told this Deputy Principal that she had no idea what her language meant she didn’t understand anything that was being taught in that specific language. All that student was doing was just participating in the language but had no idea what the songs meant, what the books meant. Now I believe this is relevant to what occurred in my session today. 

Where too from here? Well first I need to support these students in understanding their Gagana Samoa speeches through unpacking the Gagana Samoa, language features and vocabulary being used in a specific context. 


Upon looking at the chosen speech we used to see where students understandings were at I could see alot of similarities in what the students did not understand from the chosen speech. They all pretty much highlighted the words and phrases they did not understand.






 








Monday, July 28, 2025

Whats happening?

Ok so just an update on how this masters journey is going. Let's just say that it's pretty energy draining, especially the literature you have to immerse yourself in. I sent through my first Milestone write up to the Great Herbert Thomas, lol (Our facilitator). He is such a critical thinker he keeps you aligned and focused on the goal. Well I sent it through to get some feedback just to see whether my initial thinking is on the right path. Feedback confirmed all the literature I mention is relevant however there were a few things I needed to take into consideration. The three points noted was, 

- "I think the areas you cover in the lit review are all relevant but there are some key aspects that still need to be included: 

- a short overview of key approaches in the literature to second language acquisition; 

a short discussion of literature-informed views regarding the value of UDL and flipped learning for second language acquisitions 

- importantly, what does the literature say in terms of how one measures second language acquisition. 

This journey I am embarking on is not an easy one. I have pretty much put myself in the middle and made it all about my own teaching practice. Why? When I really reflect on myself as a professional in a Bilingual space I constantly ask myself, do I really know and understand how Second Language Acquisition works?  In what areas of my practice have I confidently and consistently produced positive outcomes in Second Language Acquisition? Do I have the skills needed to ensure Second Language Acquisition is happening in my class? Well the next couple of weeks will test my skills and knowledge about how students engage in the use of Gagana Samoa and English. Now I don't have the answers yet but I am hoping this data I pull together gives me more insight on how I encourage, foster and implement Language learning in my programme. 

I know UDL and Flipped learning approaches are positive and produce better outcomes for engagement and programme design but the question is how does it look and work in a bilingual setting. I have to keep in mind that my classroom is also 50% Gagana Samoa and 50% English. Now I am trying to set myself up for success here in terms of being back in the classroom next year. I want to enter my classroom next year confidently equipped enough to support my second language learners. 

How do you measure Second Language Acquisition? I would think you use assessments, formative assessments, classroom observations, listening, reading, writing and speaking opportunities or tasks in class, Lets see what the literature says. 


ok so at this point in time of my Masters journey I can definitely confirm that this opportunity is not for the faint hearted. I am currently a bit behind schedule and I am worried that I won't have enough data to analyze and evaluate for my final report. At the moment it is just a worry, because I was supposed to start my iteration cycles this week but I haven't even finished my project plan for the first 4 weeks. Also consent forms are not all back yet. Did I leave it too late? Should I have started in term 2? Well what I can confirm is that starting in term 3 is enough time to gather the data I need. Also study leave was a means to have a break from teaching where I focused on myself and cared for the first and second term. So no! I believe that term 3 is enough time to gather the data I need for my Masters. I am so over the literature at the moment I have read so much that most times I forgot what I actually read. Does anyone out there have those moments where you write down your critical thinking about the literature and read back and say to yourself wow did I actually write this? lol for some strange reason it flows well and it makes sense to me lol well that's me at the moment. 

The advice we received from our facilitators was to find the literature that has been viewed the most because chances are these are the most recommended readers which will be good for my report. Once I got stuck in the literature I actually had a surprise moment. No, not those surprises where everyone is on your side and celebrating you but the surprise in terms of saying to myself "do I actually know how bilingual education works"? If someone were to ask me how do you know your teaching practice is working for your second language learners? Well I could say well look at their books, modelling books, their reading and writing? but do I really sit down and make sense of what each child is presenting to me? You know I had this epiphany when I was reading the literature because everything we do is pretty much based on research, our actions, our beliefs about education, our drive for success. I can guarantee you that what we do in class is supported by research but do I know the research? I know, I know I am just blabbing out what's coming to me at the moment. 

All I know is that there needs to be meaningful learning for me to ensure that I am an effective professional in the Bilingual space. It's just not enough just to pass by and pass with the bare minimum I need to exceed all expectations of me as a teacher. I plan to do this! 


Tuesday, July 22, 2025

Milestone schedule for Project Change.

 




ok so at this point in time of my Masters journey I can definitely confirm that this opportunity is not for the faint hearted. I am currently a bit behind schedule and I am worried that I won't have enough data to analyze and evaluate for my final report. At the moment it is just a worry, because I was supposed to start my iteration cycles this week but I haven't even finished my project plan for the first 4 weeks. Also consent forms are not all back yet. Did I leave it too late? Should I have started in term 2? Well what I can confirm is that starting in term 3 is enough time to gather the data I need. Also study leave was a means to have a break from teaching where I focused on myself and cared for the first and second term. So no! I believe that term 3 is enough time to gather the data I need for my Masters. I am so over the literature at the moment I have read so much that most times I forgot what I actually read. Does anyone out there have those moments where you write down your critical thinking about the literature and read back and say to yourself wow did I actually write this? lol for some strange reason it flows well and it makes sense to me lol well that's me at the moment. 
The advice we received from our facilitators was to find the literature that has been viewed the most because chances are these are the most recommended readers which will be good for my report. Once I got stuck in the literature I actually had a surprise moment. No, not those surprises where everyone is on your side and celebrating you but the surprise in terms of saying to myself "do I actually know how bilingual education works"? If someone were to ask me how do you know your teaching practice is working for your second language learners? Well I could say well look at their books, modelling books, their reading and writing? but do I really sit down and make sense of what each child is presenting to me? You know I had this epiphany when I was reading the literature because everything we do is pretty much based on research, our actions, our beliefs about education, our drive for success. I can guarantee you that what we do in class is supported by research but do I know the research? I know, I know I am just blabbing out what's coming to me at the moment. 
All I know is that there needs to be meaningful learning for me to ensure that I am an effective professional in the Bilingual space. It's just not enough just to pass by and pass with the bare minimum I need to exceed all expectations of me as a teacher. I plan to do this! 

Sunday, July 13, 2025

Reviewing Literature



At the library today thought I will change the environment so my mind is free to engage in the literature I have to read in order to prepare myself for my encounter with the students. Based on the sprint on LMS I really need to take in to consideration the group of participants I intend to work with because the mythology approach needs to align with the world views of these students. Why though? thats a good question I think it is because the quality of the learning design is based on how well the world views of these students are represented in this project. Todays education view on society is that we are a multicultural country where we are accompanied by so may cultures therefore I need to ask myself is my design for learning able to cater for many cultural world views or could what I am doing be appropriate for all cultures around me? 

The sprint also mentioned thinking back on whether my project is culturally responsive to my context and is it culturally sustaining my practice for my learning environment which is in a Samoan Bilingual Unit. I definitely would like to think that my teaching practice is culturally responsive and sustaining because I am trying to prove to myself that Bilingual education is in fact the most effective way to support out first language native speakers in becoming speakers of heritage and english language. 

Now because my project is closely aligned with the world views of my participants it is suggested that this process should be a process in which the project is co-constructed by the students. The Mythology approach I am choosing is the Talanoa research approach and supposedly what I read on LMS is suggests that these pasifika approaches are closely relatable to critical theory in other words critical pedagogy. This could be a sign that I need to read this to support my implementation of my project. 


Wednesday, July 9, 2025

Academy Ex presentation Day




So Today AcademyEx Masters students dud their final presentations for their change projects. I can definitely say that it was worth going. This meant that I got to see others present their project and get an idea on what my presentation could look like or could turn out to be like. It just put into perspective that what my project needs to cover and be about when completing my iterations. 

I noticed that the questions the panel were asking really leaned towards how the data you collected has informed your iterations with your participants or stakeholders. Another questions was what have you learnt and what do you intend to do further in order to engage with your community? 

The Data part of my project is or could be the most important part of this project. Thinking back to my project there are many things that are going through my mind right now in terms of bilingual education. Like I mentioned in the beginning of my project that most of the students that are coming through to our bilingual unit are New Zealand born where their parents were born here which therefore meant that the only language they indulge in is English. 

This is a constant battle my teachers are facing in todays bilingual units. I spoke to one of my colleagues today and they confirmed that they feel really sorry for the students are better in English than Gagana Samoa. At this point in time the junior classes are following our new policy of 80% Samoan and 20% English are to be allocated to lessons in class. Which means that everything they read, write and speak about is in Samoan. 

When they say they feel sorry for the students who are stronger in English this means that they dont understand the lessons in Samoa rather they understand content better in English. This colleague feels that this is unfair for these children who are stronger in English. 

These students are reading higher levels in English than Samoan. Other students are reading higher in Gagana Samoa than English. What does this tell us? Researchers state that we need to use the language that the student is most stronger in to support the language that is lagging behind. So then what needs to be done here? 

Should students who are stronger in English be taught in 80% English and 20% Samoan and Those students who are stronger in Gagana Samoa be taught 80% Gagana Samoa and 20% English? 

What would this programme look like? and how would this classroom programme be managed to inform students progress and raise achievement? When I think about more we actually need to identify the language the students is more confident in and then meet the needs of the students this way in the other language? This has really stirred the pot for me because I am about to embark on my change project in term 3 and just a lot more ideas and thinking is coming to my brain all at once. 

This is my research objective: I will implement Universal design for learning  together with flipped learning approaches in order to develop an online tool that provides more engaging ways in improving the understanding of Gagana Samoa in  our senior year levels in our Samoan Bilingual Unit. 

From this research object stems 3 main questions that will help me with the planning and delivery of my change project. There are 5 main elements that will guide my literature research and inform my iterations in term 3. 

Universal Design for Learning:

Flipped Learning Approaches:


Student Engagement with the Gagana Samoa Content


Rotational model of Learning Gagana Samoa and English


Assessment for Learning In Gagana Samoa:


I said to that colleague that you need to go back to our Vision for our Bilingual unit what is it about and what are we aiming to accomplish with the students that come through our unit? is it as easy as this? or is there more thinking required for this situation? 


I mentioned in my research objective a online tool but this is probably something for further down the track but in the mean time what I am more interested in is my own classroom practice when it comes to bilingualism and finding out what works for my English Language Learners and what works for my Gagana Samoa Language Learners. I thought about what we constantly say about billingual education and all I hear is the same things, like if we teach using L1 then L2 will develop more and more and I thought to myself how do we know this? is there evidence we can source that supports this way of learning where use the stronger language to improve English? could we collate a series of evidence from students who started the Bilingual Pathway in year 1 to year 8 vs students who started mid way? I dont know but this is my thinking at the moment. Definitely worth digging more into this. I hope I am not wasting my time because you know how sometimes we take things at face value but its us that are in the classroom research says this but how do I know it works? frick there better not be a one answer to this lol all this thinking and then the answer is basic as lol 


- Universal Design for learning and Flipped learning will support the development of the programme I am going to take my students through. 


- The content will be in Gagana Samoa. 

- Data might be a survey to start off with about how these students see themselves as Gagana Samoa

- Learners, also could see if students could share their experiences with learning Gagana Samoa. 

- Assessment could be another way of Gathering Data, Maybe Assessment in where they need to show their understand of formal language in Gagana Samoa? May a story and speech could be used to support the teaching and learning and then tested again at the end?