Monday, September 15, 2025

Session 10

 


In this session I look to give my students a assessment that will test their vocabulary knowledge in Gagana Samoa. Now this Assessment will cover the Target Vocabulary they indicated they didn't understand and also sentences or phrases that have deep meaning to it. This will assess and measure whether the students acquired the understanding after they completed the flipped tasks and teacher teacher tasks. This would also give me an indication of how effective my planning of my programme design was or not lol. I definitely saw some awesome gems during the participation of students. Students will have the opportunity to explain their understanding using Gagana Samoa or English. The purpose of this assessment is not to test the spelling or sentence structure of the language rather the understanding of the phrase and target vocabulary.  in this case completion of task hold small significance. Once this Assessment is completed I will look to analyse and evaluate the data. Fingers crossed Majority of the students understand what I have been teaching. 


Next steps will be to design a programme that consists of 6 sessions which will complete my final cycle. The focus will be on identifying for myself how teaching for transfer is identified, and bring fourth clarity around how do we know the 2 way transfer is happening. Reading Cummins, (2005) he argues the point of the transfer being identified in 5 ways: 

There are five types of transfer:

  1. Transfer of conceptual elements – e.g. understanding the concept of the water cycle.

  2. Transfer of metacognitive and metalinguistic strategies – e.g. graphic organisers, mnemonic devices, learning vocabulary

  3. Transfer of paralinguistic features – e.g. gestures to aid communication

  4. Transfer of specific linguistic elements – e.g. knowing the meaning of photo in photosynthesis

  5. Transfer of phonological awareness – e.g. knowing each word is made up of individual sounds


After identifying this in the literature I have decided to design my last cycle catering to these 5 types of transfers. Now because I have 6 sessions left I will design a programme that will target all 5 types of transfer. I just need to figure out what my topic would be.

Oral Presentation Today

 


i had seconds thoughts about this assignment because I was thinking man have I done enough to actually present well in from of Herbert. Then I thought to myself wait a minute I have actually done quite a bit. Some would probably say more than others. I am pretty hard on myself when it comes to academics, because lets just say its not my passion lol but I do it because its my calling. I have students who I am going to be teaching next year when I am back in class and I want to use the knowledge I have acquired to to support student achievement in a bilingual education pathway. 

This assignment is a learning conversation to see where my thinking is at in terms of my project purpose and also to see what I have done so far and discuss what needs to be done next. I found it to be a very useful conversation because I needed to hear it from Herbert whether I am on the right track and whether or not my project has merit to pass my Masters qualification. Now in a way I was surprised I answered every question and answered it well. Now this is me just having high expectations of my learning. I realised that I spoke a lot because I knew my why! together with what I have done already it serves to be a good base for discussion. 

If I can remember correctly the questions I need to continue to think hard about was how UDL and Flipped Learning Aligns or doesn't align with bilingual pedagogies?

Why did I pick UDL and Flipped Learning approaches? 

What are my next steps? 

The BIG questions was about the Literature: I cant remember what he said but it was important. I think that this is the big portion of the project which is why its strongly emphasised. Now I think its about reading the literature and comparing it against other literature. 

But when I get the video recording of my conversation I will post here. Saves me from writing it all up lol

Session 8&9

 


Session 8 and 9 was a continuation of the last session. This week went kind of different because there were some students away on a sports trip. Now this didn't stop me from carrying on with the students I did have. I only the girls first which meant that when the boys come back I will have to repeat the same flipped task and teacher task because the students dont have access at home to complete the flipped task. 

Throughout the start of this project students would do the flipped task in the session before teacher provides the actual teacher task. It was very pleasing to see the students engage in talanoa about the Gagana Samoa Phrases. English was allowed to be used as well in these sessions to promoted trans-languaging. The students reading the phrases in Gagana Samoa and when explaining they would use English. a few students could do both. 

the writing output for this activity was really good. I enjoyed reading their responses in Gagana Samoa this tells me that they are soaking up the context in our sessions each week. The tasks that I created definitely reassures me the importance of activating prior knowledge and giving opportunities for students to talanoa about the language being used. 

A lot of the phrases we metaphoric and target vocabulary were explored with they students. I noticed students were so good at code switching which means they were switching back and forth when explaining their thinking. 

Where to from here? Well next steps will be to use my teaching skills in order to actually identify how this transfer is happening when is it actually happen. 

Going to pick a different topic and use this topic to deliver the content for the last 6 sessions going in to term 4. I might use a dual language book if I can find one that suits the year 7&8 level. 

Tuesday, September 9, 2025

Literature Review

 



Bilingual Education: 


Bilingual education has been extensively researched across a wide range of literature, highlighting its significance in diverse educational contexts. In the New Zealand setting, language learning is closely linked to the country’s changing demographic landscape, where Pasifika populations have grown substantially over time. This growth underscores the importance of engaging Pasifika learners through rich, authentic, and culturally sustaining language learning experiences. Such an approach not only supports linguistic and cultural identity, but also aligns with the broader principle that every individual should be empowered to contribute to society in meaningful and effective ways. This also brings me to the fact that New Zealand has one of the largest gaps in academic achievement between students who speak the schools main (English) language as their first language and those who don't (OECD, 2019). This is solely because Pasifika students are taught only in English, with few bilingual options available for them. Expanding Pasifika bilingual education in New Zealand primary schools can help close this gap and improve education outcomes dramatically for our Pasifika Learners (May, 2020). 


English only approaches sends a message that other languages will interfere with the learning of English therefore as a result in cognitive overload for students (May, 2020). This way of thinking supports the fact that there are some of this way of thinking in junior teachers of our team where English was the only purpose for reporting academic achievement to parents. Our parents also hold this same mentality due to the fact that they are not informed well in terms of what literature defines being bilingual. On the other hand May, (2019) confirms that we need to understand that a far more effective approach to language learning is underpinned by the principle of linguistic interdependence. This approach highlights the interconnectedness of language learning, specifically how knowledge of one’s first language supports the development of a second language or target language.

This interconnectedness of language learning is what myself and my team of teachers need reassurance and reinforcement about because when done well this eliminates all confusion and dis-belief in how we educate our second language learners. Instructional teaching only in the dominant language stripes away the super power of our learners. We need to move away from educating our students in a monolingual English language classroom and use their well developed language as a support system  in order to grasp the dominant language.  


Research findings over the last 60 years have strongly supported the advantages of bilingualism in additive educational contexts, only when  educators like myself value bilingualism  and use bilingual pedagogies and approaches in the teaching and learning process (May, 2020) As a result improved academic achievement therefore a very high chance of students doing well in high school and moving into higher level education. According to Peal and Lambert (1962) they found that bilinguals surpassed monolinguals on both verbal and no-verbal intelligence measures and that bilinguals have a more diversified set of mental capabilities. This research study compared French monolingual and bilingual students in Canada and was identified as the foundational text for this whole idea of additive bilingualism, cognition and education (Peal and Lambert, 1962). 







Teaching for Transfer: 


This is a very important idea especially for our Pasifika learners who are finding themselves learning in a bilingual setting. Language connections between their heritage language and the dominant language need to be deliberately reflected upon and discussed amongst educators. When done well educators can see the connections therefore in a strong position to help our learners make these connections for themselves. This interconnectedness really supports this idea of teaching for transfer supported by the researchers, Cummins, (2008) and McCaffery, (2015) demonstrated that knowledge, skill, and understandings could be transferred from the first to the second language or from the second to the first language. This two way transfer strategy means that the curriculum knowledge can be taught through the use of both languages and when done at an earlier stage the students' benefits are endless. What does this mean in my context? Well it's pretty evident to say that it doesn't matter what language the students are strong in, what we need to acknowledge and identify with students is the languages are a two way transfer meaning language skills are interchangeable. Kang (2016) states that correct use of transfer of Chinese grammar is likely to help students learn English.  He goes on to explain that transfer refers to using the knowledge and experience from L1 to help gain new knowledge in learning L2. 

Saville-Troike & Barto (2017) also support the important idea of positive transfer having a great impact on L2 learning – if L2 follows a grammar rule or structure from L1, that is one less rule to learn! The important question here is whether the educator knows and can set up the learning environment in a way where this transfer is identifiable and can be assessed across all curriculum areas. As mentioned above it quoted that “when done at an earlier stage benefits are endless (Cummins, 2008; McCaffery, 2015). When I really think hard about this I say to myself do they mean an earlier stage in terms of starting at a young age? Or does it mean as soon as the educator can support these students with transferring language skills the better? Myself as an educator when I think about my own context of learning I keep on self regulating the idea around can I identify when and where students are transferring language skills? Cummins, (2005) argues that bilingual students benefit when teachers teach for transfer across languages, rather than treating them as completely separate. This approach supports identity, engagement, and deeper learning.


Although teaching in a bilingual unit is a positive and unique environment, it can only become an effective learning environment when the educator is able to design a learning programme that supports bilingual pedagogies and approaches.  The dilemma here is that in my context I have students who are moving on to high school. Academic English is the goal for most of these students. Why? Well, because not all high schools provide a bilingual pathway also it is clear to say as an educator English is the academic language we need to be proficient in especially in higher education. Our Pasifika communities have a very strong education driven mindset because they understand that education is the key to success for their children. Throughout my teaching career in a bilingual setting there hasn’t been one parent that I have come across that does not want their children to be successful. So this holds significance and importance to myself as an educator to make sure students are equipped with the language capabilities they need to comprehend academic language in both Gagana Samoa and English. Now this is easier said than done. Proves the reasons why my Masters project is about language proficiency. 







Task based approach to learning:  


The task based language teaching focuses solely on the use of authentic language in order to complete meaningful tasks in the target language. Willis, (2008) suggests there are certain questions that you need to think about in order to understand what the sole purpose of the task is. Is the focus solely on meaning? Is completing the task a priority? Does the activity relate to real world activities? This language task approach supports critical thinking around the use of language and the participation of learners with language. Bygate, Skehan and Swain (2001) sum it up very nicely by confirming that a task is an activity which requires learners to use authentic language, with emphasis being solely on meaning to attain a specific objective. When thinking about my delivery and design of my project these were the considerations I had to take into account because language is such a sophisticated idea it goes without saying that there is always an end product. What was I trying to do? Or what did I want the students to learn at the end of our sessions. It was the comprehension of the Gagana Samoa Language. According to Ellis 2005, a task based approach to language teaching makes no attempt to stipulate the language forms to be taught rather it allows students to choose the language needed to achieve the outcome. Instead the content is specified holistically in terms of tasks it does not deny that learners need to attend to language form. For language acquisition to take place, this has to occur in a context where attention to meaning is the primary focus. In more simple terms it is about the communication of meaning and learners using all the language skills they have with them in order to understand meaning. Students will still learn about grammar and language forms but in a more natural way and not in an isolated way. 


This whole task based approach and the thinking critically about the design and delivery of tasks supports the Cummins framework (Cummins, 1981). This framework allows educators to think deeply about the sort of task design to use depending on the language strengths and needs of the students. This particular framework aims to support the use of communicative approaches to language and content learning across the curriculum (Cummins, 1981). The different tasks are categorised along two continuums. The tasks that are designed for learning range in difficulty along one continuum from cognitively undemanding to cognitively demanding. Along the other continuum tasks range from context-embedded to context-reduced. When students have access to a range of additional visual and oral cues we see these tasks as context embedded and when there are no visual cues, oral cues and no other sources of help we consider this as context-reduced tasks. A good example of this would be a group of educators listening to a dense lecture full of vocabulary. Thinking about this in my context this framework is such an effective tool when used properly and effectively. I argue this point very strongly because it shows how reflective and critical we are as educators. Language skills of all students are not at the same level and this framework supports this idea because students need to see, hear and speak using a lot of examples of how language is used in a variety of contexts. This also links to the importance of rich, authentic and meaningful communication amongst students when learning through a language. In order to guarantee this educators need to successfully set up the class environment  where students are able to participate in communicative tasks that guide them to creating effective reciprocal learning relationships where students are connecting what they learn to their life experiences and prior learning. In support of this creating tasks that line up correctly with Cummins framework so that we ensure lessons are effective and worthwhile. We know that all curriculum areas have their own content language focus but how much time is actually dedicated to developing the language skills of our students in order  for them to participate successfully in  completing their learning outcomes? This reflective incitement leads me to agree with Met’s views that “Teachers need to view every content lesson as a language lesson” (Met, 1994, p. 161). In my mind this may seem to be a very difficult task at first but in my learning context I see the purpose and I see the benefits in thinking this way. We need to teach the vocabulary and language structures that will be used during every lesson and unit of work. Baker and Wright (2021) explain that teaching a language focuses on learning the structure and use of the language itself, while teaching through a language involves using that language as the medium for learning in other subjects. This distinction is essential in bilingual education, where effective programmes integrate both — helping students develop language proficiency while accessing academic content. Achievement in a particular curriculum area is partly dependent on proficiency in the language of that curriculum area (Baker & Wright, 2021). Very important when teaching we think about the language needed for each curriculum area. This gives us educators the capacity to provide every opportunity we can to integrate the learning of language form together with structure as well as develop the confidence in our learners to use heritage and dominant language during medium of instruction. 



Measuring the proficiency of Language: 


Literature strongly supports the idea of how one measures second language acquisition or language proficiency. Being able to be proficient in a language should involve being able to communicate confidently when writing, reading, speaking and listening. These are the four modes that educators today assess and design their programme around because let's be honest, language involves being able to speak, read and write at a certain level and to be able to do this confidently. The big question here is how do we measure language proficiency or in other words second language acquisition? Assessment in bilingual education today continues to be a challenge for most educators in terms of resourcing but more importantly the purposes for assessment.  Why do we assess? And what are we assessing? Very two important questions when thinking about assessment. Literature supports the idea of the urgent need for a new theoretical framework to improve the development and validation of foreign and second language proficiency assessments (Bachman & Clark, 1987). I know for a fact that in my context there is a massive need for educators like myself to really think critically about the assessments we are assessing our students with. What am I actually assessing? Most tests are based on model language proficiency testing where it doesn’t actually test the full capabilities and abilities needed for communicative language use (Bachman & Clark, 1987). What does this mean? Well it means learners are able to use language in the most appropriate context. According to Bachman and Clark (1987), they confirm most or if not all language assessment scores, usually tell you how one compares to another and do not measure their absolute mastery level of language proficiency. They called this way of assessment norm-referenced focused. This way of measuring language proficiency is less useful for program evaluation and  making decisions about an individual's specific skills.    areas. 


When thinking about my project delivery and how I measured how my students are learning and understanding Gagana Samoa I saw the importance of deliberately planning ways where students are thinking and talking about language through a communicative approach where tasks are designed purposefully for communication.  Linking this back to what Bachman and Clark (1987), specifically suggests about the need for a new  theoretical framework to measure language proficiency, they noted so many elements to consider and what caught my attention was the communicative language proficiency element of measuring language Bachman and Clark (1987). In this paper they talk about communicative language proficiency in terms of organizational language, which covers the rules for forming words and texts, pragmatic competence which covers the use of language appropriately in context and being able to use language strategically. The two language competent skills that caught my attention after reading this paper was the process of explicit linguistic information and the illocutionary force of the test material” Explicit linguistic information meaning the actual words and grammar used or the literal meaning of the language and Illocutionary force meaning the intended meaning or purpose behind the words — for example, whether someone is making a request, giving a command, apologizing, or promising. So overall, they’re saying that when someone reads or listens to the test material, they need to understand both what is said (the words) and what is meant (the speaker’s intention). This gave me a good basis on what to measure and how to measure language proficiency when supporting my learners. What I have come to appreciate and understand is how Bachman and Clark (1987) and Cummins, (2005) share similar ideas when we think about language proficiency. In all honesty the 5 types of transfer can be also seen as a form of assessment too. What I mean is how educators should be able to identify these skills and make a judgment based on how well they transferred language skills in one language to another. In saying this I noticed a difference in terms of how one author strongly emphasizes meaning in context and the other author doesn’t mention language in view of context. All these considerations link well to the teaching for transfer approach because when trying to identify the transfer we need to understand for ourselves the different types of transfer that can happen for language learners. According to Cummins, (2005) there are 5 types of transfer, 


There are five types of transfer:

  1. Transfer of conceptual elements – e.g. understanding the concept of the water cycle.

  2. Transfer of metacognitive and metalinguistic strategies – e.g. graphic organisers, mnemonic devices, learning vocabulary

  3. Transfer of paralinguistic features – e.g. gestures to aid communication

  4. Transfer of specific linguistic elements – e.g. knowing the meaning of photo in photosynthesis

  5. Transfer of phonological awareness – e.g. knowing each word is made up of individual sounds

In hindsight, these types of transfers link well to Bachman and Clark (1987), research about measuring language proficiency and how we need to consider improving the way we measure language proficiency for our language learners. The goal is to have and create an assessment that is criterion reference focused where your scores confirm what you can do with language. The challenge would be to confirm the abstract definition of language proficiency in Gagana Samoa and not compare our learners to each other rather confirm what they can actually do with language. Everyone is at different levels and stages of their language learning and we need to bridge this gap when it comes to language assessments. Overall what we need to consider as educators and professionals is to take action for the field of language testing to modernize its methods, focus on real-world communication, and create tests that give scores that are meaningful in terms of actual ability.



Flipped learning in a bilingual setting. 


According to numerous educators, flipped learning approaches enhance student engagement, in  active learning activities, facilitated by the instructor and peers. They have also noted various advantages such as enhanced student engagement, increased student performance and strengthened course design (Hung, 2017). However this approach is questionable in a sense that is flipped learning sufficient enough in showing good signs of progress for Second Language Acquisition? This leads me to think about my own context of learning and question myself about whether flipped learning is good enough for my leaners? According to (Hung, 2017).  They argued that flipped learning is best reserved for teaching and learning procedural knowledge. Which indicates the teaching style of a step by step process to learning. I'm not sure what to think about this statement but I believe learning isn’t always a procedure. Learning is flexible where teachers are adapting to the needs of the students and addressing these needs through a differentiated learning programme. 


The flipped learning model identifies four major components, or the so-called four pillars of F-L-I-P (Hung, 2017). These pillars set the tone for project design. This means teachers can use these four pillars to support their design for learning. 

  • Flexible environment

  • Learning culture

  • Intentional content 

  • Professional Educator 


These pillars all show a significant importance in a classroom setting and I believe needs to be more reflected upon in order to show the effectiveness of this flipped approach. In my own context flipped learning has a place in bilingual education especially in supporting this whole reciprocal learning space where students are acknowledging their prior knowledge and building on this with new learning through meaningful and engaging communication. 


Thursday, September 4, 2025

Principal Talk

 

It was good to catch up with my principal today, Sonia Johnston. We had a good conversation about where I am at with my project, and we shared some good thoughts and ideas to think about. These were the take always I couldn't stop thinking about after our conversation. 

-  We spoke about teaching for transfer and the importance of this Bilingual pedagogy. There was a discussion she had with a high school teacher who has an inquiry relating to student's with strong Gagana Samoa but lacking the competence in the English level especially for the NCEA LEVEL. 

- This brought about the connections that teachers need to support our senior students with in terms of teaching identifying this transfer of skills, when and how but also getting the students to make these connections with using their skills in their first language and second language if that makes sense lol 

- We talked about teaching for transfer being a longed researched pedagogy however we feel that its the skill of the teacher to support students with making this transfer happen/the connection happen in Gagana Samoa and in English. 

- Because research states the the skills are transferrable as stated by (Cummins, 2008, McCaffery, 2015) They call this a two way transfer. 

The sessions I have done already, has there been any connection made or transfer made amongst or between students? 

how do you know? can they use it through a variety of inputs??? These are my thoughts so far i dont know if these thoughts connect though.



Wednesday, September 3, 2025

Session 7

 


So Today's session had mixed feelings, in terms task delivery and how confidence I was in implementing the Skills Flow Task with the students. two students out of the 9 looked very tired today. They confirmed they had extra family events outside of school last night which finished really late. So i encouraged these students to stay strong for me during this block because really in my head I need the data lol. 

The feeling in the room was good as usual but it was more towards my own feelings about the task I prepared. Usually the skills flow task uses a text that kind of has a storyline that happens in chronological order but I flipped it and instead of using a story I used their formal Gagana Samoa speeches. I took phrases and vocabulary from their speeches they did not understand and use this instead. I found images that represent these phrases and called out each phrase and students had to number the picture from 1-6 based on the phrases I called out. The task outcome was about meaning and understanding of these phrases not so much completing the task which has little priority. 


I started with a flipped task and I use a before and after vocabulary grid which was solely to see what there prior knowledge of these words were vs the initial meanings. Things I notice was the opportunity for students to talanoa and unpack their understanding this is such a powerful tool for students. When they have the opportunity to talanoa and connect their ideas with their peers. the UDL model talks about the different ways we can represent content this was evident in my prep today, I had visuals, I had phrases and words, but this leads me to say I need to use videos in the next lesson so that students have this also because UDL how confirms how important it is to have multiple means of representing content. This connects me to the also providing different levels of output. In this session i wanted to cover, speaking, writing, listening and reading at the same time. We only managed to do speaking today due to time restraints. The sharing part was awesome. hearing the students share their thoughts based on the context of the phrases and the images I provided really worked. They mentioned their own words to describe the meanings, so the input was reading the Gagana Samoa phrases and listening to the phrases out loud and the output was speaking through the sharing of their understanding. Very Powerful to see and witness students making connection to their Gagana Samoa Language. 

My thinking now is was their signs of translanguaging happening? 

what about teaching for transfer? 

Students did another google form to see how they thought the lesson went. This was their responses.


 




Just wondering now where to next? What content am I going to deliver? I feel thats enough time spent on the Speeches as long as we covered the parts they did not understand well we can look to use other ways of Learning Gagana Samoa.